American Poetry in Translation

Някои Мисли върху Поезия в Превод,

Провокирани от едно вълнуващо и ново развитие –

Публикацията на двама съвременни Американски Поети

 в превод на Български от издателството на

Румяна Емануилиду – Знаци

 

Луната и морето, гората и планината бележат времето с пропасти и изоставени, разрушени къщи.  Те са фона на стотици синоними за загуба, мъка и отчуждение, представени в рима.  Това е поезия, която е безкрайно романтична, силно символична, запътила се към трудно проницаем абстракционизъм.

Този тип поезия е трудна за превод!

Още от времето на Уитман, Американската поезия е здраво заземена към демокрацията на предметите и усещането, че дори зад ъгъла, по щандовете в супермаркета, между консервите от домати и пакетите замразен грах се появява изненадващото осъзнаване на някаква почти неосезаема истина.  Най-добрата американска поезия е ясно разбираема – събуждането на образите на преживяното идва от мястото им на страницата.  Думите са предмети.  Изреченията заковават преживяното.  От това се ражда обезоръжаваща липса на претенциозност.  Прочети ме, покани ме в твоя ум, прави с мен каквото щеш!

В класическата българска поезия, Вапцаров достига тази безпристрастност в събуждането на чувства и спомени за това, как пролетта влиза в завода.  Христо Фотев влиза в морето в Бургас и за момент се чувства пречистен.  Атанас Далчев представя опустошението на изоставената къща чрез избора на специфични предмети.  Маргарита Пекова ни представя ирониите на човешката страст чрез всекидневни случки –скачайки в трамвая или като къса листенцата на цвете.  Тези поети се превеждат лесно.

Катя Стойкова Клемер, Манол Пейков, Кристина Керанова са в предните редици на преводачите, които ни доставят най-добрата американска поезия в България.  Тази година, Катя Клемер всъщност доведе двама истински американски поети на посещението си тук: Сесилия Уолок и Клинт Маргрейв.  Публиката на няколко места в България имаше удоволствието да чуе тези поети да четат поезията си на английски и бяха пленени от българският им превод.  Самата Катерина Клемер е значителна поетеса, работеща и с двата езика и веща преводачка.  Нейните постижения относно прокламирането и публикуването на българската поезия в Америка трябва да бъдат ценени.  Манол Пейков неотдавана публикува неговият отличен превод на е. е. къмингс – истински заслужаващ продукт на любов.

И публикацията на преводите на Кристина Керанова на двамата американски поети Били Колинс и Стефан Дън е вълнуващо ново развитие в издаването на поезия в БългарияНовото начинание на Румяна Емануилиду в Издателска Къща „Знаци”е да публикува двуезични издания, които дават на всеки читател, знаещ и двата езика възможността да се радва на оригинала, да се опиянява от чудесният превод и да се топли в тази ничия земя на възможностите, която съществува на границата между езиците.

И Били Колинс и Стиван Дън са застопорили крака в ежедневието.  Разбираеми, елегантно формирани редове водят читателя до изненадващото усещане, че откритието е възможно. Ето как Били Колинс дефинира разликата между домашен гост, писател и поет: „ Поета е повече някой, който се е появил.  Знаеш – врата се отваря и ето го поета.  Той казва нещо,…затваря вратата и излиза…”

За мен, тази прозрачност е есенцията на добрата, преведима поезия.

 

Кристофър Бъсктон – писател и преводач

Превод – Ани Бъсктон